Асен Разцветников Леса зашумели

Красимир Георгиев
„ШУМЯТ ЛЕСОВЕТЕ” („ЛЕСА ЗАШУМЕЛИ”)
Асен Петков Коларов/ Разцветников (1897-1951 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Нина Цурикова


Асен Разцветников
ШУМЯТ ЛЕСОВЕТЕ

Шумят лесовете. И бавно издига се месецът пак.
Лежа в долината, удавен дълбоко в зеления мрак.

Ти, сън, ти, убиецо тъмен, побързай по горския път
със звездните люлки и примки и с ножа на нощната смърт.

Дойди, заплети ме, люлей ме, упой ме и в тихата нощ
забивай дълбоко в гърди ми вълшебния сребърен нож.

И нека умра и потъна във другия, в чудния свят,
де всеки е чист като утро и с леките птици е брат.

И нека сънувам, че плувам по синя небесна река,
че вятърът лодката люлка и гали ме с топла ръка,

че в здрача от синя коприна, що нежно над мене звучи,
трептят като облаци меки две тъмни, любими очи.


Асен Разцветников
ЛЕСА ЗАШУМЕЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Леса зашумели. Так медленно снова восходит луна.
Лежу как утопший: в долине уж зелень черна.

О сон мой, убийца с удавкой, ножом и звездой для души,
лесною тропою ко мне одному поспеши.

Свяжи, упои, убаючь меня в тихую ночь,
вонзи в мою грудь чародейский серебряный нож.

Умру и воскресну в чудеснейшем мире ином
где каждый крылат и подобен зарнице за сном,

где в лодке сплываю лазурной небесной рекой
колышимый ветра ласкающей тёплой рукой,

где в шёлковом сумраке – нежном, ни словом сказать –
трепещут что тёмные тучки любимые мною глаза.


Асен Разцветников
ЛЕСА ЗАШУМЕЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Леса зашумели. Луна поднимается медленно так.
В долине лежу, погружён глубоко в тёмной зелени мрак.

Ты, сон, наколдуй в темноте, поспеши по дороге лесной
звездой с колыбелью, верёвкой, ножом и расправься со мной.

Приди, спеленай, укачай, убаюкай меня в эту ночь,
Вонзи глубоко в мою грудь свой волшебный серебряный нож.

Умру, оживу, оказавшись потом в мире чудном другом,
где каждый так чист, как рассвет, лёгкой птицей под братским крылом.

Пускай мне приснится: плыву я небесною синей рекой,
а ветер, как люльку, качает мне лодку, касается тёплой рукой,

и, вздрогнув от шелеста синего шёлка, проснуться нельзя –
трепещут два облака тёмных, сверкают любимой глаза.